Ngồi xem đống hình cũ trong máy, tôi thấy lại vài tấm chụp ở vườn Luxembourg ở Paris. Tôi nhớ mình chụp nhiều lắm, nhưng giờ lạc mỗi nơi một ít, không biết đâu mà tìm, tôi không giỏi chuyện lưu files hình ảnh! Thấy Luxembourg, tôi lại nhớ đến hình ảnh cậu bé tầm 3-4 tuổi đi cùng ông đến vườn, cậu cứ lượm những cành cây khô, rồi nhớ đến bài hát "Jardin du Luxembourg" của Joe Dassin (*), tôi thích lời bài hát, giai điệu buồn buồn, y như trời vào Thu, u ám và ảm đạm.
Le Jardin du Luxembourg
Ça fait longtemps que je n'y étais pas venu
Il y a des enfants qui courent et des feuilles qui tombent
Il y a des étudiants qui rêvent qu'ils ont fini leurs études
Et des professeurs qui rêvent qu'ils les commencent
Il y a des amoureux qui remontent discrètement
Le tapis roux que l'automne a deroulé devant eux
Et puis il y a moi, je suis seul, j'ai un peu froid
Tạm dịch
Vườn Luxembourg Đã lâu lắm rồi tôi không đến đó Có những đứa trẻ chạy chơi và những chiếc lá rơi Có những sinh viên mơ đến ngày ra trường Và có những thầy giáo lại mơ về những ngày khởi đầu Có những đôi tình nhân khẽ bước Trên tấm thảm vàng rực mùa Thu trải trước mặt Và có cả tôi, co ro lẽ loi một mình
Encore un jour sans amour
Encore un jour de ma vie
Le Luxembourg a vieilli
Est-ce que c'est lui?
Est-ce que c'est moi?
Je ne sais pas
Tạm dịch
Một ngày nữa đi qua không chút tình Một ngày nữa trôi qua ngang đời tôi Vườn Luxembourg như già đi Có phải vườn không? Hay chính tôi? Tôi không biết nữa
Bà chị của người bạn tôi ở Paris hơn nữa đời người, căn hộ của chị bé tí xíu nằm tuốt trên tầng 3. Mỗi lần tôi đến chơi hay đem đồ qua cho, cứ nghĩ đến chiếc cầu thang gổ xoắn ốc, gập ghềnh vì quá cũ, tội dùm cho chị và cả cho tôi! Bao nhiêu năm sống quen đó, chị không muốn đi đâu khác.
Hay chị tiếc nuối kỷ niệm tiệm "Tao" ở tầng trệt, hơn 20 năm về trước. Tiệm của hai chị em, bán thức ăn Việt, rất nhỏ, vậy mà từng đón cả Isabelle Adjani. Hay do chủ nhà từ lâu không tăng giá thuê, muốn tăng cũng khó vì bà chị thuộc diện được nhà nước hổ trợ. Nhưng có lẽ chị cũng không muốn xa vì nhà quá gần vườn Luxembourg, ra đó chưa đến 5 phút đi bộ!
Vườn Luxembourg không là biểu tượng ngạo nghễ của Pháp như tháp Eiffel, hay niềm tự hào vô biên của giới yêu nghệ thuật như bảo tàng Louvre. Khu vườn này có một vị trí đặc biệt hơn, đối với bất kỳ ai ở Paris, gắn bó lâu với thành phố này. Vườn Luxembourg như nơi cất giữ những ký ức, những hoài niệm, những mối tình dang dỡ...như ôm trọn cuộc đời họ trong đó.
-Tu me disais que tu m'aimais
Je te croyais, tu me mentais
C'était trop beau pour être bien
Je suis partie chercher plus loin
Tạm dịch
Anh nói anh yêu em Em tin anh, anh lại dối em Tình yêu quá đẹp để có thật Em bỏ đi tìm kiếm xa hơn
- Je te disais que je t'aimais
Et j'y croyais et c'était vrai
Tu étais tout, tout est fini
Tu es partie, tu es partout
Tạm dịch
Anh nói yêu em Anh tin đó là sự thật Em là tất cả, nhưng giờ mọi chuyện đã qua Em bỏ đi, đi khắp nơi
Từ những ngày đầu chập chững bước đi, những đứa bé được ông bà đưa ra vườn, ngồi dọc cát hay thích thú lượm từng chiếc lá vàng, từng nhánh cây khô cùng chú chó nhỏ, tập tành đạp xe hay ngồi quanh chiếc hồ tròn thả tàu, hồi hộp theo dõi xem tàu đi được bao xa.
Lớn hơn một chút khu vườn lại là nơi tụ tập với chúng bạn, những giờ trốn học, những ngày cuối tuần vui chơi, rồi đến tuổi hẹn hò, hay những ngày tìm góc vắng chuẩn bị cho kỳ thi sắp tới. Ngồi ngắm nhìn thiên hạ đi qua lại, nhâm nhi tí cà phê mang theo, đôi lúc cả chút rượu...hay một bữa trưa vội vã dưới những tàn cây, những câu chuyện phiếm với đồng nghiệp.
Đi đâu xa khi quay về lại Paris, nhiều người vẫn tìm lại chốn xưa, vào những sáng mùa Thu ảm đạm hay lạnh lẽo mùa Đông, họ đến vườn, dạo bước, tìm phút bình yên, nhìn lại những hành trình đã qua. Tôi nhớ có những ngày đến Luxembourg, trong sáng sớm mùa hè, nhìn những chiếc ghế sắt chỏng chơ vắng khách, vườn hoang vắng nhìn buồn lạ thường, con đường rải đá vụn nghe từng tiếng xào xạc dưới chân...
Encore un jour sans soleil
Encore un jour qui s'enfuit
Vers le sommeil, vers l'oubli
Une étincelle évanouie
Tạm dịch
Lại thêm một ngày tắt nắng Một ngày nữa chạy trốn Vào giấc ngủ vào sự lãng quên Lửa tình nhạt dần
La où cet enfant passe, je suis passé
Il suit un peu la trace que j'ai laissée
Mes bateaux jouent encore sur le bassin
Si les années sont mortes
Les souvenirs se portent bien
Tạm dịch
Ở đó đứa bé đi qua nơi anh đã đến Nó từ lần theo vết chân anh để lại Những chiếc tàu vẫn còn còn trong hồ Năm tháng trôi qua Kỷ niệm sống mãi
Vì bản quyền tôi không đưa bài hát "Vườn Luxembourg" vào đây, bài hát hay nhưng man mác buồn, lời cũng buồn, có lúc tôi ghét nghe vì nó cứ như kéo tâm trạng mình xuống, làm trĩu nặng thêm những dòng suy nghĩ trong đầu, những nỗi đau trong tâm.
(*) Joe Dassin : Một ca sĩ, nhạc sĩ người Mỹ, gốc Do Thái - Ukraine, cùng cha mẹ qua Châu Âu sinh sống. Joe Dassin nổi tiếng với nhiều bài hát tiếng Pháp như " "Les Champs-Élysées" ,"Salut les amoureux", "L'Été indien", "Et si tu n'existais pas", "À toi" và bài "Le Jardin du Luxembourg"
No comments:
Post a Comment